樊康琴 Fan Kangqin (1969 - )

   
   
   
   
   

路过春天

Am Frühling vorbeiziehen

   
   
我有过十八岁,二十岁 Ich war achtzehnjährig, zwanzigjährig
粉艳紫红,在浓缩的香气里静静爆裂 Rosa bunt lila rot, barst im reichen Duft ruhig auf
月光的栏栅里, In der Brüstung des Mondlichts
我养过白马也养过虎狼 Züchtete ich Schimmel und züchtete Tiger und Wölfe
一生的花期如此绵长 Ein Leben der Blütezeit dauert so lang
日月贴身,痴情缠绕 Sonne und Mond auf der Haut, umrankt von Vernarrtheit
四十岁的前夜,我还揪心地疼痛,爱上了一生中的 Am Abend bevor ich vierzig wurde, verliebte ich mich noch mit bangem Schmerz
最后一个人 In den letzten Menschen meines Lebens
没什么可遗憾! Es gab nichts zu bedauern!
我绽放唇角,至死不煞风景 Meine Mundwinkel erblühten, bis zum Tod würde ich mir die Freude nicht nehmen lassen
仿佛花中月季,一月灿烂,月月灿烂,年年灿烂。 Als ob die Rose unter den Blumen einen Monat lang strahlte, Monat für Monat strahlte, Jahr für Jahr strahlte.
我,有幸生为女子,笃定要被男儿与光阴 Ich habe ein gesegnetes Leben als Frau, in der Gewissheit, von Männern und der Zeit
左右珍宠 In jedem Fall geschätzt und verwöhnt zu werden